KoreanJapaneseEnglish Español

TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS (GENERALES)

Traducciones de documentos en gran cantidad de formatos, como por ejemplo:

Traducción de documentos inglés, japonés y coreano
  • Documentos de Microsoft Office (Word, Excel, Power Point, Publisher, Access).
  • Documentos de OpenOffice.org (Writer, Calc, Impress, Draw, Base).
  • Documentos PDF, tanto los formados por texto como por imágenes escaneadas.
  • Libros, documentos y envases en soporte físico. Escaneado y reconocimiento automático de caracteres mediante aplicaciones OCR (inglés, japonés, coreano y español).
  • Traducción, corrección y edición de libros electrónicos para Kindle™, iPad™, iPhone™, Nook™, etcétera.
  • Archivos de imagen y vectoriales.

Traducciones técnicas: experto en traducciones sobre tecnologías de la información, informática, software, hardware, electrónica de consumo, redes, automática, robótica, etcétera.

Traducciones para el campo del entretenimiento: videojuegos, libros, cómics, guiones de películas, documentales y series de televisión.

LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE y VIDEOJUEGOS

Localización y traducción de software y material adicional relacionado (manuales, archivos de ayuda en línea, embalaje, etcétera). Uso de herramientas CAT (Trados Suite 2007™ y Trados Studio 2009™) y de terminología (Multiterm 2009™) para garantizar la consistencia de los términos empleados, tanto en la aplicación como con las versiones anteriores de la misma si existen, así como con la terminología preferida por el cliente.

Traducción y localización de software y videojuegos

Amplia experiencia en localización de videojuegos (traducción de cadenas de texto, manuales, guiones, envoltorios, material promocional, etcétera). Conocimiento de la terminología oficial usada en las diferentes plataformas: Xbox™, PlayStation™, PSP™, Nintendo Wii™ y Nintendo DS™ (aspecto esencial para el proceso de certificación).

Adaptación a las necesidades propias de este campo: clasificación PEGI, uso de macros para acomodarse a las limitaciones de la longitud de las cadenas de texto (número de caracteres, número de líneas, número de caracteres por línea), combinación de texto y variables, símbolos no admitidos, etcétera.

Traducción de aplicaciones y juegos para móviles en diferentes plataformas (iPhone™, iPad™, Symbian™, Windows Mobile™, Windows Phone™, Android™, etcétera).

TRADUCCIÓN DE PATENTES Y CERTIFICADOS DE MARCA

Traducción de patentes y marcas

Traducciones de patentes, modelos de utilidad y certificados de marca desde el inglés, japonés o coreano al español. Opción de adaptación de los formatos de patente de la PCT (internacional), de la EPO (Europa), de la IPDL (Japón) y del KIPRIS (Corea del Sur) al de la Oficina Española de Patentes y Marcas (OEPM).

Especializado principalmente en patentes relacionadas con la informática y aparatos electrónicos. Consultar para traducciones relacionadas con otros campos.

LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB

Traducción y localización de sitios y páginas web

Localización profesional de páginas web traduciendo el contenido pero sin cambiar el formato general. El uso combinado de herramientas CAT (Trados 2007 Suite™ y Trados Studio 2009™) junto con mis conocimientos profesionales de programación (consultar mi currículo) me permite traducir páginas HTML y XHTML con código PHP, JavaScript, ASP.NET, etcétera cambiando únicamente las cadenas de texto estrictamente necesarias y sin modificar en absoluto su funcionamiento.

 

CORRECCIÓN Y EDICIÓN DE TRADUCCIONES Y TEXTOS

Edición (revisar si una traducción es correcta comparándola con el original) y corrección (revisar sólo el texto traducido para corregir errores de gramática y ortotipográficos), tanto de mis traducciones como las efectuadas por terceros.

Control de calidad y revisión de textos

Para asegurar la máxima calidad de las traducciones, se emplean las principales obras normativas de la lengua española: el Diccionario de la Real Academia Española, la Gramática de la lengua española, la Ortografía de la lengua española y el Diccionario panhispánico de dudas, así como numerosas obras complementarias sobre corrección de estilo, tipografía, falsos amigos, diseño editorial, etcétera.

Para poder aprovechar al máximo estas fuentes y asegurar que el texto se analiza de forma exhaustiva se ha desarrollado un sistema exclusivo de corrección asistida por ordenador basado en macros, en constante evolución. Esta aplicación recorre y examina la totalidad del texto, aplicando las literalmente miles de reglas programadas basándose en las obras de referencia normativas mencionadas. Con esto se pueden detectar errores que en muchos casos pasan totalmente desapercibidos a los correctores ortográficos habituales.

Cuando es necesario, se pueden utilizar manuales de estilo, reglas y requisitos particulares para adaptarse a las exigencias del proyecto y del cliente.