KoreanJapaneseEnglish Español

DESCARGA DE PATENTES JAPONESAS DE LA BASE DE DATOS DE LA OFICINA DE PATENTES DE JAPÓN EN FORMATO PDF PARA SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

por Narcís Lozano Drago

En este artículo, Narcís Lozano Drago, especialista en traducción de patentes de japonés a español, explica cómo encontrar patentes japonesas en el sitio web de la Oficina de Patentes de Japón y descargarlas en formato PDF para su consulta, impresión para adjuntarlas en solicitudes o envío a un traductor profesional. También se enumerarán las ventajas de descargar estos documentos mediante la versión en japonés de este sitio y se explicará la forma de hacerlo sin necesidad de tener conocimientos de este idioma.

1.- Introducción

Traducción de patentes de japonés a español

La Oficina de Patentes de Japón (inglés: Japan Patent Office [JPO], japonés: 特許庁) es el equivalente de la Oficina de Patentes y Marcas de España, y su misión es administrar las leyes relativas a la propiedad industrial, tales como las de patentes, modelos de utilidad y marcas. Dado el peso de Japón en el mundo de la industria y de la investigación, se trata de una de las mayores agencias de este tipo del mundo.

También es el repositorio de una cantidad ingente de documentos relacionados con la propiedad industrial, muchos de ellos accesibles mediante su sitio web (http://www.jpo.go.jp). Entre estos están las memorias de patente, las memorias de modelo de utilidad y los certificados de marca.

Dichos documentos son esenciales para diversos trámites como las solicitudes de patente en España de invenciones japonesas o la comparación de una solicitud de patente española con estas. El primer problema es cómo descargar estos documentos para poder imprimirlos y presentarlos; el segundo es cómo entenderlos puesto que, como es natural, están escritos en japonés.

2.- Ventajas de descargar memorias de patentes de la versión en japonés del sitio de la JPO

Todos estos documentos se encuentran en una base de datos a la que se puede acceder libremente desde el sitio web de la JPO. El problema es que, como es lógico, toda la interfaz está en japonés. Por suerte, en la esquina superior derecha se encuentra un «English» salvador. Si hacemos clic en él, llegamos a la versión en inglés del sitio. Desde allí podemos acceder a la base de datos (en el menú de la izquierda de la página principal, hacer clic en «Industrial Property Digital Library (IPDL)» y «Patent & Utility Model Gazette DB» en la página siguiente). Después solo tenemos que introducir el código de patente para buscarla y hacer clic en el enlace que se nos proporciona para acceder a la memoria de la patente. Se nos presenta una página con algunos datos (título de la invención, inventor, agente, etcétera) y el resumen de la invención (el abstract, no confundir con la memoria) traducidos al inglés. Para acceder al documento original, se hace clic en el botón «Japanese» en la parte superior de la página.

El problema es que las versiones en japonés y en inglés de este sitio no son iguales. La versión en inglés carece de muchas de las funciones que sí están disponibles en japonés, las dos principales:

  • En muchos casos, la versión del documento que se muestra en el sitio en inglés está escaneada a mucha menor resolución que su equivalente en japonés, con casos extremos en que resultan prácticamente ilegibles.
  • La versión en inglés no dispone de la opción de descargar el documento completo en formato PDF, por lo que ha de visualizarse página por página como imágenes GIF.

Los documentos PDF tienen la ventaja de que pueden contener diversas páginas, por lo que se manipulan como un único archivo, lo que facilita enviarlo por correo al traductor. Además, en el caso de las memorias de patente de invenciones más recientes, el PDF contiene no solo la imagen escaneada, sino además el texto, por lo que se puede extraer el texto sin errores copiando y pegándolo.

3.- Descargar patentes japonesas en formato PDF

En el siguiente apartado se describen los pasos para descargar estos archivos PDF mediante la interfaz en japonés. Puesto que se presupone que el lector no tiene conocimientos de este idioma, se describirán acompañados de imágenes.

Primero hay que navegar hasta la versión en japonés de la web de la Oficina de Patentes de Japón (http://www.jpo.go.jp). Dirigirse a la sección de la Biblioteca Digital de la Propiedad Intelectual (Intelectual Property Digital Library o IPDL). Se accede a ella mediante el enlace que se muestra resaltado en amarillo en la imagen 1: «特許公報などの検索(IPDL)».

Oficina de patentes de Japón

Imagen 1. Sitio web de la Oficina de Patentes de Japón (Japan Patent Office o JPO).

 

A continuación, hay que dirigirse a la sección de la biblioteca digital que contiene los documentos de patentes y modelos de utilidad japoneses mediante el botón que representa una bombilla, resaltado aquí en amarillo.

Biblioteca Digital de la Propiedad Intelectual de Japón

Imagen 2. Página web de la Biblioteca Digital de la Propiedad Intelectual
(Intelectual Property Digital Library o IPDL).

 

En la página siguiente, hay que hacer clic en el primer punto de la lista: «特許・実用新案公報DB».

Búsqueda de patentes japonesas

Imagen 3. Búsqueda de patentes japonesas en la base de datos de la JPO.

 

Se llega a la interfaz principal de la base de datos, donde tendremos que introducir los detalles de la patente que deseamos buscar. Para ello se necesita el código de patente. Debajo se muestra una memoria de patente japonesa típica. La información que necesitamos se encuentra en la cabecera del documento, resaltada aquí en amarillo.

Modelo de patente japonesa

Imagen 4. Modelo típico de patente japonesa de la JPO.

 

Esta es una ampliación del texto de la cabecera.

Cabecera de modelo de patente japonesa

Imagen 5. Cabecera de modelo de patente japonesa de la JPO.

 

Los datos necesarios para la búsqueda de la patente están resaltados en amarillo. La «A» a la izquierda indica el tipo de documento, en este caso, patente publicada. Los dos números de la derecha separados por un guión son el código de patente. El segundo es un simple identificador y no representa más problemas. El primero (en este caso 2000), es el año de publicación y necesita un poco más de atención.

En este caso particular, el año se ha expresado en años del calendario occidental (gregoriano) por lo que no requiere más explicación. Sin embargo, en muchos documentos, sobre todo en los más antiguos, los años se representan mediante el calendario japonés. Para poder buscar la patente en la base de datos no basta solo con usar el número, sino que hay que añadir una letra.

A diferencia del calendario gregoriano, el calendario japonés, que se usa en documentos oficiales, no tiene solo un punto de referencia (nacimiento de Jesucristo), sino que los años se cuentan a partir del inicio de los reinados de los emperadores japoneses. El reinado del emperador Hirohito empezó en 1926. Esta era se denomina Showa (昭和) y, por tanto, 1925 es el año 1 de la era Showa en el calendario japonés. Del mismo modo tenemos que 1926, 1927 y 1928 son los años 2, 3 y 4 de la era Showa. Así llegamos a 1989 (año 64 de la era Showa), cuando muere el emperador Hirohito y lo sucede el emperador Naruhito. Empieza la era actual, que se denomina Heiséi (平成). Así pues, 1989 es también el año 1 de la era Heiséi. El año 2011 es el 23 de la era Heiséi.

Se retoma aquí el tema de los códigos de patentes. El primer ejemplo (imagen 6), como se ha dicho, usa el calendario gregoriano. La palabra «特開» que precede al año se refiere al tipo de documento: es equivalente a la «A» de la izquierda y se obvia. En el segundo ejemplo, de nuevo, pasamos por alto «特開». Nos queda un número, ocho, y un carácter japonés, «平». Este es la abreviatura de Heiséi (平成). Por tanto, es el año 8 de la era Heiséi (1996). El código de la fecha final será «H08»: «H», por Heiséi, y «08», por el año, expresado obligatoriamente con dos cifras. El código final es «H08-323233». El último ejemplo presenta la particularidad de que no contiene la palabra «特開». Aquí, el número de año va precedido de «昭», abreviatura de Showa (昭和). El código del año sería «S63»: «S», por Showa y 63, por el año. El código final es «S63-57279».

Ejemplo 1. Formato de fecha occidental Ejemplo 2. Era Heiséi Ejemplo 3. Era Showa

Imagen 6. Tres ejemplos de código de fecha de patente japonesa:
año en formato occidental, año de era Heiséi, año de era Showa.

Con esto, ya tenemos todo lo necesario para hacer nuestra búsqueda.

Interfaz de búsqueda de patentes japonesas

Imagen 7. Interfaz de búsqueda de patentes de la base
de datos de la JPO.

 

Puede verse que en la parte inferior de la pantalla aparecen una serie de pares de cuadros de texto. Por lo general, solo hay que fijarse en el primer par (el resto es para la búsqueda simultánea de más de un documento). En el cuadro de texto más pequeño, colocamos la letra de identificación de tipo de documento (en este caso, «A») y en el más grande, el código que hemos obtenido mediante el método explicado en el párrafo anterior (en este caso, «H12-123456»). Por último, se hace clic en el botón de abajo («文献番号照会»).

Ahora se mostrará una página, en la que habrá que pulsar en el enlace al documento en el menú de la izquierda para acceder a la memoria de patente.

La forma en que se presente el documento dependerá en gran medida del año de publicación de la patente. En el caso de las más modernas, se presentará inicialmente como solo texto (de gran utilidad para el traductor japonés-español, puesto que puede ahorrarse el trabajo y los potenciales errores que supone usar una aplicación de reconocimiento de caracteres con el texto). En el caso de las memorias de patentes más antiguas, estas se nos mostrarán al principio como imágenes. Estas en muchas ocasiones se tomaron con un escáner antiguo y son de muy baja calidad y pueden llegar a ser prácticamente ilegibles. En ambos casos, la forma más práctica de tener el documento disponible para su impresión, presentación, consulta o envío a un traductor japonés-español es un archivo en formato PDF.

En la parte superior de la pantalla veremos varios botones en japonés. El botón que necesitamos es «文献単位PDF表示».

Patentes japonesas en formato PDF

Imagen 8. Botón para acceder a patente japonesa en formato PDF.

 

Se pedirá escribir un número que se muestra en una imagen en pantalla. Se introduce y, una vez abierto el documento PDF en nuestra aplicación favorita, se podrá pulsar el botón de guardar y asignarle un nombre al archivo. Las siguientes imágenes demuestran la mejora de calidad de la versión en PDF sobre la que ofrece la base de datos por defecto.

Patentes japonesas en formato GIF Patentes japonesas en formato PDF

Imagen 9. Comparación de la calidad entre la versión
predeterminada (arriba) y la del archivo PDF (abajo).

 

4.- Traducir la patente de japonés al español

Una vez descargado el documento, si es necesario comprender el contenido o bien presentar una traducción de japonés a español de este, el paso lógico es contactar con un traductor especialista en patentes.

Si necesita la traducción de una patente, modelo de utilidad o certificado de marca de inglés, coreano o japonés a español, puede contactar conmigo mediante este enlace. patente japonesa  patente coreana

Antes se ha comentado que en la versión en inglés de la página de la Oficina de Patentes de Japón es posible consultar algunos datos traducidos al inglés. Sin embargo, estos se limitan a los datos del inventor, el agente y la patente, y el resumen (abstract). Estos datos son, de hecho, de gran utilidad: permiten transcribir las direcciones y los nombres de personas sin errores (en japonés muchos antropónimos se pueden leer de varias formas). En cuanto al resumen, parece ser obligatorio incluirlo traducido al inglés en la solicitud de patente japonesa, por lo que han sido traducidos por personas, aunque en algunos casos parece que los que lo hicieron no eran traductores profesionales o incluso no nativos. En general son comprensibles y ayudan a tener una idea general de la invención a la que se refiere la patente, lo que al fin y al cabo es el objetivo del resumen.

Sin embargo, el resto del texto de la patente (campo de la invención, antecedentes, reivindicaciones, explicación, ilustraciones, etcétera) solo se pueden consultar en inglés traducidos mediante ordenador, con un resultado francamente pésimo y por completo incomprensible.

Para su traducción es esencial contratar los servicios de un traductor de japonés a español especializado en patentes. Las patentes se caracterizan por tener un lenguaje muy particular con una terminología muy precisa (lo que inglés se refiere a veces como patentese). Dos expresiones que en el lenguaje cotidiano se pueden considerar sinónimas como «que comprende» y «que consiste en» pueden afectar radicalmente al significado de la patente.

En el caso particular de las patentes japonesas, a esto hay que añadir la gran diferencia entre la estructura y la sintaxis del japonés y del español, que hace prácticamente ilegible cualquier resultado de una traducción automática, y aún más en el caso de las patentes, que en japonés se caracterizan por frases que pueden extenderse decenas de líneas, lo que complica enormemente su compresión incluso para un lector humano.

El formato de las patentes japonesas tampoco es el mismo que las españolas. Aunque existen ciertos campos coincidentes, que tienen asignados los mismos números, las patentes japonesas tienden a dividir la descripción de la invención en varios subapartados. Para esta adaptación es también esencial contar con los servicios de un traductor japonés español con experiencia en la traducción de patentes.

5.- Traducción de modelos de utilidad de japonés a español

Todo lo explicado anteriormente (búsqueda, cálculo del código identificador) es también válido para los modelos de utilidad. El principal cambio es que la letra que sirve como identificador de documento será generalmente «U» en vez de «A». La búsqueda de certificados de marca funciona de una manera diferente y se explicará en otro artículo.