Korean Japanese English Español

LISTADO Y EVALUACIÓN DE DICCIONARIOS PARA LA TRADUCCIÓN DEL JAPONÉS

por Narcís Lozano Drago

Diccionarios para la traducción de japonés.

Listado de diccionarios especialmente pensado para el traductor profesional de japonés. Se presentan las características de algunos de los principales diccionarios japonés-español, monolingües japoneses, japonés-inglés e inglés japonés, y se realiza una evaluación de la utilidad de estos.

1.- Introducción

En este artículo, se hace un repaso a una serie de diccionarios que empleo para la traducción japonés-español. No me referiré a dispositivos, sino a contenidos, tanto para diccionarios de ordenadores personales como para diccionarios electrónicos. Quedan fuera de esta lista los diccionarios en línea, por un lado porque en realidad apenas los utilizo y por otro porque considero que hay suficientes páginas dedicadas a tal fin en Internet. Expondré aquí mis impresiones sobre estos diccionarios y daré mi opinión sobre la utilidad que considero que tienen para el traductor. Hay que tener en cuenta que mis especialidades son principalmente las tecnologías de la información, localización de videojuegos y patentes, de modo que es posible que algunos campos (como el jurídico o médico) no se encuentren representados en mi selección.

Como ya explico en otro artículo, he tendido a elegir una única marca de diccionario para ordenador personal (Logovista) y a comprar los contenidos disponibles que me interesaban. De esta forma se pueden realizar búsquedas simultáneas en todas las obras, así como utilizarlo como un corpus monolingüe y bilingüe. Por esta razón, la mayoría de los diccionarios que se analizan aquí pertenecen a este sistema.

Aunque me dedique a la traducción de japonés a español, la mayoría de las referencias bilingües que se evalúan aquí son para el par japonés-inglés. Esto se debe a la escasez de diccionarios de japonés en nuestro idioma, al menos de obras que sean tan exhaustivas como los escritos en inglés.

Se indica además en qué formato están disponibles los diccionarios: en papel, electrónico (se refiere a los que se venden incluidos en diccionarios electrónicos portátiles o tarjetas para estos) o para diccionarios para PC y Mac (Logovista principalmente, pero también Babylon y Epwing).

2.- Diccionarios

 和西辞典
WA-SAI JITEN

Diccionario español-japonés.

SOPORTES: papel, electrónico.
TIPO: diccionario japonés-español.

Título en español: Diccionario japonés-español. Se trata del diccionario que suelen llevar los diccionarios electrónicos portátiles japoneses que incluyen español, así como las tarjetas de expansión. También es una opción bastante popular en la edición en papel. Desgraciadamente no se ha editado una versión para Logovista ni ningún otro diccionario de PC. El número de entradas es suficiente para estudiantes de japonés y aficionados a la traducción, pero palidece en comparación con sus hermanos bilingües japonés-inglés, sobre todo con los de Kenkyusha que se mencionan más abajo.

 

 現代スペイン語辞典
GENDAI SUPEINGO JITEN

Diccionario español-japonés.

SOPORTES: papel, electrónico.
TIPO: diccionario inglés-japonés.

Título en español: Diccionario del español moderno. De características muy similares al anterior, pero para el par inverso. Imprescindible para los traductores japoneses de español, pero de utilidad limitada para la mayoría de los traductores japonés-español, que normalmente recurren a los diccionarios inglés-japonés, más completos, para buscar cómo se escribe alguna palabra en japonés.

 

 広辞苑
KOJIEN

Kojien. Diccionario monolingüe japonés.

SOPORTES: papel, electrónico, Logovista.
TIPO: monolingüe japonés.

Muchos japoneses consideran este diccionario como la máxima autoridad de la lengua japonesa, algo parecido al Diccionario de la Real Academia). Y al igual que sucede con el DRAE, no se trata quizá del mejor diccionario para los que no son nativos. Los significados se muestran por orden histórico, desde el más antiguo registrado hasta el más moderno, y no por frecuencia del uso de dicho significado. Muchos de los ejemplos que se dan vienen de obras clásicas en japonés antiguo. En todo caso, no deja de ser un diccionario muy completo y una auténtica referencia en su campo, por lo que es una buena adquisición si no se dispone de mejores opciones.

 

 大辞林
DAIJIRIN

Daijirin. Diccionario monolingüe japonés.

SOPORTES: papel, electrónico.
TIPO: monolingüe japonés.

Otro monolingüe japonés, pero mucho más adecuado para los traductores que el Kojien. Las definiciones se muestran por frecuencia de dicho significado y los ejemplos suelen ser muy actuales. La principal desventaja es que no está disponible en Logovista, de modo que solo dispongo de él en un diccionario electrónico, así que no lo uso tanto como podría. Cabe destacar que tanto el Kojien como el Daijirin, a diferencia de lo que sucede con los diccionarios de la Academia Española, se dan bastante prisa a la hora de incorporar nuevas palabras y extranjerismos.

 

 明鏡国語辞典
MEIKYO KOKUGO JITEN

Meikyo. Diccionario monolingüe japonés.

SOPORTES: papel, electrónico, Babylon, Logovista.
TIPO: monolingüe japonés.

Correcto diccionario monolingüe, aunque carece de la información acerca de kanjis que proporciona el Kojien. La principal ventaja es que es el único diccionario japonés monolingüe disponible para Babylon.

 

 

 新漢語林
SHIN KANGORIN

Diccionario de kanjis japoneses.

SOPORTES: papel, electrónico, Logovista.
TIPO: diccionario de kanjis.

Diccionario de kanjis, con información acerca de lecturas, evolución histórica, etcétera. Algo de que carece (al menos en las versiones electrónicas) es información acerca del orden de los trazos, algo importante para aprender a escribir el kanji. Si se tiene el Kojien, este diccionario es prescindible, puesto que dicho diccionario tiene toda la información de lecturas y ejemplos, así como el orden de trazos.

 

 全訳古語辞典
ZENYAKU KOGO JITEN

Diccionario de arcaísmos japoneses.

SOPORTES: papel, electrónico, Logovista.
TIPO: diccionario de arcaísmos.

Diccionario de arcaísmos, útil para traducir textos históricos o de ficción histórica, que incluye además algunas ilustraciones acerca de ciertos artefactos antiguos. Incluye explicaciones de gramática. Este lenguaje a veces aparece también en ciertos textos modernos que emplean a propósito lenguaje arcaizante, por lo que nunca está de más tenerlo. Puede ser particularmente útil en la traducción de videojuegos o mangas de época. Además, es de los más baratos.

 日外 難読語・固有名大辞典
NICHIGAI NANDOKUGO KOYUMEI DAIJITEN

Diccionario de lecturas difíciles del japonés.

SOPORTES: papel, Logovista.
TIPO: diccionario de topónimos y de palabras de difícil lectura.

La utilidad principal de este diccionario es la de saber rápidamente cómo leer ciertos topónimos; para las palabras de difícil lectura, el Kojien normalmente bastará. Lo compré para traducir direcciones más rápidamente, pero si bien es útil para ciudades y poblaciones, no recoge las secciones administrativas más pequeñas. Se puede substituir por una sencilla consulta en la página web de correos de Japón, que nos dará la lectura en hiragana de casi cualquier dirección completa.

 

 研究社 新和英大辞典
KENKYUSHA SHIN WA-EI DAIJITEN

Diccionario japonés-inglés de Kenkyusha.

SOPORTES: papel, electrónico, Logovista, Epwing.
TIPO: diccionario japonés-inglés.

El diccionario japonés-inglés por excelencia, así como seguramente el diccionario no gratuito que más usan los traductores profesionales (japonés-inglés, japonés-español y los de muchos otros pares). Además de las definiciones, recoge gran cantidad de ejemplos de los vocablos para las diferentes acepciones. Destaca por incluir asimismo una gran cantidad de vocablos técnicos y científicos, sobre todo si se compara con otros diccionarios bilingües de otros pares de idiomas. Si tuviera que realizar un proyecto con un solo diccionario, elegiría este sin dudarlo.

 

 研究社 新英和大辞典
KENKYUSHA SHIN EI-WA DAIJITEN

Diccionario inglés-japonés de Kenkyusha.

SOPORTES: papel, electrónico, Logovista.
TIPO: diccionario inglés-japonés.

Características y formato idénticos al anterior, pero para el par inglés-japonés. Útil cuando necesitamos consultar alguna palabra para escribir en japonés (comunicarse con el cliente, etcétera), así como para usarse como corpus, puesto que algunos ejemplos no están incluidos en el anterior diccionario, y viceversa.

 

 180万語対訳大辞典
1.800.000-GO TAIWAKU DAIJITEN

Diccionario 1.800.000 términos técnicos.

SOPORTES: electrónico, Epwing.
TIPO: glosario técnico japonés-inglés, inglés-japonés.

Diccionario técnico que cubre una gran cantidad de campos: mecánica, física, biología, economía y un largo etcétera. Un millón ochocientas entradas. Es fácil ver que nos encontramos ante una obra mastodóntica: en información, espacio en el disco duro... y precio. Para empezar, no existe edición en papel, solo en formatos electrónicos. Hay una edición como diccionario para PC, pero no para Logovista, sino para DDViewer. Eso sí, es muy costosa, con un coste que puede superar los 100.000 yenes. Sin embargo, esta obra se incluye como contenido en ciertos diccionarios electrónicos portátiles (particularmente los de Seiko), con lo que se puede conseguir por un precio muy inferior. Lo adquirí como tarjeta de expansión para un diccionario Seiko, por unos 12.000 yenes (una diferencia de precio muy considerable). Aunque antes he escrito diccionario, la definición que más se le ajusta es la de glosario, ya que carece de definiciones. El número de entradas es algo engañoso. Las diferentes traducciones para un mismo término se cuentan como entradas diferentes, así como las traducciones de un mismo término en diferentes campos, aunque estas sean idénticas. Útil para las traducciones técnicas muy especializadas, donde puede cubrir términos que se le escapan a los diccionarios bilingües japoneses-ingleses.

 

 英和和英100万語専門用語対訳大辞典
EI-WA WA-EI 1.000.000-GO SENMON YOUGO TAIWAKU DAIJITEN

Diccionario 1.000.000 de términos técnicos.

SOPORTES: Logovista.
TIPO: glosario técnico japonés-inglés, inglés-japonés.

Título en inglés: Comprehensive Japanese-English English Japanese Dictionary of Technical Terms. Hermano menor del anterior diccionario, idéntico en formato. Disponible como diccionario para PC (Logovista), por lo que lo uso como sustituto del anterior para las búsquedas en el ordenador. El precio es mucho más reducido que la versión para PC del anterior y, a pesar de que en teoría dispone de un poco menos de la mitad de entradas del anterior, lo cierto es que en consultas comparadas de índices he podido constatar que no existen muchas diferencias en el contenido de ambos diccionarios (quizá el resto sean entradas redundantes). Los mismos usos que el anterior.

 

 新編英和活用大辞典
SHINHEN EI-WA KATSUYOU DAIJITEN

Diccionario combinatorio del inglés.

SOPORTES: papel, electrónico, Logovista.
TIPO: diccionario combinatorio del inglés con traducciones al japonés.

Dictionary of English Collocations. Diccionario combinatorio. Con una función similar a la del diccionario «Redes» en español, pero mucho más completo. Dada una palabra en inglés, se nos ofrece la traducción al japonés y una serie de ejemplos con algunas de las palabras con las que se combina normalmente, clasificadas por categoría gramatical (nombre, verbo, adjetivo, adverbio, preposición) y posición (antepuesta o pospuesta). Lo cierto es que resulta más útil para escribir en inglés que para la traducción japonés-español o japonés-inglés, pero los ejemplos traducidos que se añaden al corpus son inestimables.

 

 日本語表現活用辞典
NIHONGO HYOGEN KATSUYOU JITEN

Diccionario combinatorio del japonés.

SOPORTES: Logovista.
TIPO: diccionario combinatorio del japonés.

Similar al diccionario anterior. Al escribir una palabra en japonés se proporciona una lista de palabras con las que combina habitualmente y ejemplos de uso. Sin embargo, el número de entradas es muy limitado, por lo que este diccionario no resulta recomendable.

 

 現代用語の基礎知識
GENDAI YOUGO NO KISOU CHISHIKI

Anuario japonés.

SOPORTES: papel, Logovista.
TIPO: anuario japonés.

Título en inglés: Enclyclopaedia of Contemporary Words. No se trata de un diccionario propiamente dicho, pero sí de una obra de consulta muy útil para los traductores. Es un anuario que contiene información actualizada sobre los hechos más destacados en economía, política, arte, sociedad, etcétera de ese año (lo que supone una importante aportación al corpus de Logovista). Desde el punto de vista lingüístico, destaca por recoger los extranjerismos que se han hecho populares en Japón ese año, con la correspondiente escritura en katakana; una lista de siglas y una curiosa lista con las palabras que se pusieron de moda, que pueden ir desde alguna frase pronunciada por algún famoso hasta una de las típicas muletillas que emplean los humoristas japoneses y que aparecen después muy a menudo repetidas en los medios, así como en obras de ficción. La versión para Logovista se presenta con una edición que recopila todos los anuarios desde 1991. Anualmente aparece una versión con el volumen de ese año, para que la obra se mantenga actualizada.

 斎藤和英大辞典
SAITO WA-EI DAIJITEN

Diccionario Saito japonés-inglés.

SOPORTES: papel, Logovista.
TIPO: diccionario japonés-inglés.

Título en inglés: Saito's Japanese-English Dictionary. Se trata de otro diccionario bilingüe de japonés a inglés, más completo que el Genius, pero menos que el Kenkyusha. Resulta útil como fuente de ejemplos traducidos adicionales para el corpus de Logovista, aunque como bilingüe suele bastar el Kenkyusha.

 

 日外 英和コンピューター用語辞典
KENKYUSHA EI-WA KOMPYUTA YOUGO JITEN

Diccionario japonés de informática.

SOPORTES: papel, Logovista.
TIPO: diccionario de términos informáticos.

Diccionario especializado en términos de informática. Incluye la traducción del término (inglés-japonés y japonés-inglés), la definición en japonés y ejemplos traducidos de uso. Bastante completo, aunque adolece del mismo problema que el resto de los diccionarios de informática: la tecnología y su terminología avanzan a tal velocidad que suelen quedar rápidamente obsoletos o resultar incompletos.

 

 日外 ビジネス/技術実用英語大辞典
NICHIGAI BUSINESS/GIJUTSU JITSUYOU EIGO DAIJITEN

Diccionario del japonés técnico-administrativo.

SOPORTES: papel, electrónico, Logovista.
TIPO: diccionario del lenguaje técnico y administrativo inglés-japonés y japonés inglés.

Completo diccionario técnico y administrativo. Incluye algunas definiciones, pero el punto fuerte de este diccionario son las frases traducidas que recoge, que son muy útiles para completar el corpus de Logovista. Muy recomendable.

 

 リーダーズ英和辞典
READERS EI-WA JITEN

Diccionario inglés-japonés Readers.

SOPORTES: papel, electrónico, Logovista.
TIPO: diccionario inglés-japonés.

Diccionario inglés-japonés, por tanto normalmente de más utilidad para el traductor al japonés que para el traductor del japonés. Sin embargo, no deja de ser útil cuando hemos de escribir en esta lengua y, en Logovista, como fuente de ejemplos para nuestro corpus de frases de inglés y japonés.

 

 ジーニアス和英辞典
GENIUS WA-EI JITEN

Diccionario japonés-inglés Genius.

SOPORTES: papel, electrónico, Babylon, Logovista.
TIPO: diccionario japonés-inglés.

Diccionario que habitualmente se incluye para cubrir el par japonés-inglés en la mayoría de los diccionarios electrónicos. Es asimismo el único disponible en este par para el diccionario Babylon para PC. Se trata de una buena referencia para uso general, con completas entradas y ejemplos de uso, pero al compararlo con el bilingüe de Kenkyusha se queda muy corto. Suficiente para los que están empezando aprender japonés y para los traductores aficionados, pero los profesionales seguramente optarán por la opción Kenkyusha.

 

 ジーニアス英和辞典
GENIUS EI-WA JITEN

Diccionario inglés-japonés Genius.

SOPORTES: papel, electrónico, Babylon, Logovista.
TIPO: diccionario inglés-japonés.

Idéntico formato que el anterior, pero para el par inverso. Vale lo mismo que se ha dicho para su hermano japonés-inglés.

 

 

 

 研究社 理化学英和辞典
KENKYUSHA RIKAGAKU EI-WA JITEN

Diccionario de física y química japonés-inglés e inglés japonés.

SOPORTES: papel, Logovista.
TIPO: diccionario especializado en física y química: japonés-inglés, inglés-japonés.

Diccionario de términos de física y química. Incluye la definición en japonés, el término en inglés y japonés, pero no ejemplos de uso. Útil para textos especializados, pero limitado a este par de campos.

 

 研究社 総合ビジネス英和辞典
KENKYUSHA SOUGOU BUSINESS EI-WA JITEN

Diccionario de lenguaje de economía japonés-inglés, inglés-japonés.

SOPORTES: papel, Logovista.
TIPO: diccionario japonés-inglés, inglés-japonés de economía y lenguaje administrativo.

Correcto diccionario de lenguaje de economía y negocios, aunque resultan más recomendables el 新英和大辞典 y el 日外 ビジネス/技術実用英語大辞典, que lo sustituyen con garantías.

 

 オールカラー6ヶ国語大図典
ALL COLOR ROKKAKOKUGO DAIJITEN

Diccionario visual multilingüe.

SOPORTES: papel.
TIPO: diccionario visual multilingüe.

Diccionario visual, con los términos agrupados por ilustraciones y por temas. Seis idiomas: japonés, inglés, francés, español e italiano. Muy útil para saber cómo se denomina cierto elemento o parte de una máquina, o para repasar la terminología de determinado tema rápidamente y en contexto. Excelentes y modernas ilustraciones en color. Se trata de la edición japonesa de The New Visual Dictionary, versión que se puede conseguir en España en una versión reducida, con muchas menos ilustraciones, y con cinco idiomas, sin las traducciones en japonés, por lo que no es recomendable. Teniendo en cuenta la calidad de las ilustraciones y el tamaño del tomo, su precio resulta sorprendentemente bajo. Muy recomendable (puede ser perfecto como regalo para un traductor).

 

 使い方の分かる類語例解辞典
TSUKAIKATA NO WAKARU RUIGO REIKAI JITEN

Diccionario japonés de sinónimos con explicaciones.

SOPORTES: papel, electrónico.
TIPO: diccionario de sinónimos.

Título en inglés: A Dictionary of Synonyms in Japanese. Este diccionario es toda una sorpresa y un auténtico tesoro para el traductor del japonés y especialmente para el estudiante de esta lengua. Aunque el título lo vende como un diccionario de sinónimos, es (afortunadamente) mucho más que eso. Agrupa palabras no solo sinónimas, sino también las de significado similar y se dedica a describir mediante definiciones y ejemplos las sutiles diferencias que existen entre ellas y cómo se suelen usar; una información inestimable cuando se está aprendiendo un idioma. El concepto es similar al Diccionario de palabras afines de Josep M. Albaigès (obra también muy recomendable) en español, aunque el diccionario japonés es mucho más completo.

 

 研究社 類義語使い分け辞典
KENKYUSHA RUIGIGO TSUKAIWAKE JITEN

Diccionario japonés de sinónimos con explicaciones.

SOPORTES: Logovista, Epwing.
TIPO: diccionario de sinónimos.

Con un concepto similar al anterior, aunque por desgracia las explicaciones adolecen de un exceso de verborrea y cubre muchos menos vocablos que el anterior, de modo que tiene una utilidad es mucho más limitada. A su favor, que este sí está disponible para PC.